Comparer
Psaumes 78LSG 1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
NEG 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
LSG 2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
NEG 2 J'ouvre la bouche par des sentences,
Je publie la sagesse des temps anciens.
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
LSG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
NEG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
LSG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
NEG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
LSG 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
NEG 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
LSG 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
NEG 6 Pour qu'elle soit connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient,
Et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants,
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
LSG 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
NEG 7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oublient pas les œuvres de Dieu,
Et qu'ils observent ses commandements,
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
LSG 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
NEG 8 Afin qu'ils ne soient pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race dont le cœur n'était pas ferme,
Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
LSG 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
NEG 9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc,
Tournèrent le dos le jour du combat.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
LSG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
NEG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu,
Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
LSG 11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
NEG 11 Ils mirent en oubli ses œuvres,
Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
LSG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
NEG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
LSG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
NEG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,
Il fit dresser les eaux comme une muraille.
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
LSG 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
NEG 14 Il les conduisit le jour par la nuée,
Et toute la nuit par un feu éclatant.
LSG 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;
NEG 15 Il fendit des rochers dans le désert,
Et il donna à boire comme des flots abondants;
LSG 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
NEG 16 Du rocher il fit jaillir des sources,
Et couler des eaux comme des fleuves.
LSG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
NEG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
LSG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
NEG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
En demandant de la nourriture selon leur désir.
LSG 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
NEG 19 Ils parlèrent contre Dieu,
Ils dirent: Dieu pourrait-il
Dresser une table dans le désert?
LSG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
NEG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Ou fournir de la viande à son peuple?
LSG 21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
NEG 21 L'Eternel entendit, et il fut irrité;
Un feu s'alluma contre Jacob,
Et la colère s'éleva contre Israël,
LSG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
NEG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu,
Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
LSG 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
NEG 23 Il commanda aux nuages d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux;
LSG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
NEG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,
Il leur donna le blé du ciel.
LSG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
NEG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
LSG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;
NEG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient,
Et il amena par sa puissance le vent du midi;
LSG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;
NEG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
LSG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
NEG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
LSG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
NEG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment:
Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
LSG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
NEG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir,
Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
LSG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
NEG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux;
Il frappa de mort les plus vigoureux,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
LSG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
NEG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ne crurent point à ses prodiges.
LSG 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
NEG 33 Il consuma leurs jours par la vanité,
Et leurs années par une fin soudaine.
LSG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;
NEG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
LSG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
NEG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
LSG 36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;
NEG 36 Mais ils le trompaient de la bouche,
Et ils lui mentaient de la langue;
LSG 37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
NEG 37 Leur cœur n'était pas ferme envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
LSG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
NEG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas;
Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
LSG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
NEG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
LSG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
NEG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
LSG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
NEG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,
Et de provoquer le Saint d'Israël.
LSG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
NEG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,
Du jour où il les délivra de l'ennemi,
LSG 43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
NEG 43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte,
Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
LSG 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
NEG 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils ne purent en boire les eaux.
LSG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
NEG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,
Et des grenouilles qui les détruisirent.
LSG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
NEG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles,
Le produit de leur travail aux sauterelles.
LSG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
NEG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle,
Et leurs sycomores par la gelée.
LSG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
NEG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
Et leurs troupeaux au feu du ciel.
LSG 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
NEG 49 Il lança contre eux son ardente colère,
La fureur, la rage et la détresse,
Une troupe de messagers de malheur.
LSG 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;
NEG 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne sauva pas leur âme de la mort,
Il livra leur vie à la mortalité;
LSG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
NEG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
LSG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
NEG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
LSG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
NEG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils soient sans crainte,
Et la mer couvrit leurs ennemis.
LSG 54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
NEG 54 Il les amena vers sa frontière sainte,
Vers cette montagne que sa droite a acquise.
LSG 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
NEG 55 Il chassa devant eux les nations,
Leur distribua le pays en héritage,
Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
LSG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
NEG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,
Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
LSG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
NEG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,
Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
LSG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
NEG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux,
Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
LSG 59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.
NEG 59 Dieu entendit, et il fut irrité;
Il repoussa fortement Israël.
LSG 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;
NEG 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente où il habitait parmi les hommes;
LSG 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
NEG 61 Il livra sa gloire à la captivité,
Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
LSG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
NEG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive,
Et il s'indigna contre son héritage,
LSG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;
NEG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas célébrées;
LSG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
NEG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée,
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
LSG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
NEG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi,
Comme un héros qu'a subjugué le vin.
LSG 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
NEG 66 Il frappa ses adversaires en fuite,
Il les couvrit d'un opprobre éternel.
LSG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;
NEG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,
Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
LSG 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
NEG 68 Il préféra la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aimait.
LSG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
NEG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,
Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
LSG 70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;
NEG 70 Il choisit David, son serviteur,
Et il le tira des bergeries;
LSG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
NEG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,
Pour lui faire paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
LSG 72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
NEG 72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,
Et les conduisit avec des mains intelligentes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées