Comparer
Psaumes 78LSG 1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
OST 1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
LSG 2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
OST 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
LSG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
OST 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
LSG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
OST 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
LSG 5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
OST 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
LSG 6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
OST 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
LSG 7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
OST 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
LSG 8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
OST 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
LSG 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
OST 9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
LSG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
OST 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
LSG 11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
OST 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
LSG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
OST 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
LSG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
OST 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]
LSG 14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
OST 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
LSG 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ;
OST 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
LSG 16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
OST 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
LSG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
OST 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
LSG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
OST 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
LSG 19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
OST 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
LSG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
OST 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
LSG 21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
OST 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
LSG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
OST 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
LSG 23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
OST 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
LSG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
OST 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
LSG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
OST 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
LSG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ;
OST 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
LSG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ;
OST 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
LSG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
OST 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
LSG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
OST 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
LSG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
OST 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
LSG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
OST 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
LSG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
OST 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
LSG 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
OST 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
LSG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ;
OST 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
LSG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
OST 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
LSG 36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ;
OST 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
LSG 37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
OST 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
LSG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
OST 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
LSG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
OST 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
LSG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
OST 40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
LSG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
OST 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
LSG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
OST 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
LSG 43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
OST 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
LSG 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
OST 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
LSG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
OST 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
LSG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
OST 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
LSG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
OST 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
LSG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
OST 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
LSG 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
OST 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
LSG 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;
OST 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
LSG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
OST 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
LSG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
OST 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
LSG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
OST 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
LSG 54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
OST 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
LSG 55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
OST 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
LSG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
OST 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
LSG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
OST 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
LSG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
OST 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
LSG 59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël.
OST 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
LSG 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes ;
OST 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
LSG 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
OST 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
LSG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
OST 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
LSG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ;
OST 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
LSG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
OST 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
LSG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
OST 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
LSG 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
OST 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
LSG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm ;
OST 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
LSG 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
OST 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
LSG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
OST 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
LSG 70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ;
OST 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
LSG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
OST 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
LSG 72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
OST 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées