Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

Ps 78 (Martin)

Récit historique des bienfaits de Dieu en faveur de l'ancien peuple.

   1 Maskil d'Asaph.

Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes : je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois. 3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées. 4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites. 5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël ; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants. 6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants ; 7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements. 8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
   9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille. 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi. 11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. 12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan. 13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. 14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu. 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes. 16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières. 17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert. 18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit. 19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert ? 20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ? 21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël. 22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance. 23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux ; 24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux ; 25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. 26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi. 27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer. 28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons. 29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait. 30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche. 31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël. 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement. 34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin. 35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait. 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue ; 37 Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance. 38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
   40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable ? 41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort ; et bornaient le Saint d'Israël. 42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. 43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan : 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent ; et des grenouilles, qui les détruisirent. 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux. 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis ; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. 54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise. 55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations. 56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages. 57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères ; ils se sont renversés comme un arc qui trompe. 58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées. 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage. 63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées. 64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime ; 69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis ; 71 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. 72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.

Ps 78 (Segond 21)

Fidélité de Dieu au cours de l'histoire d'Israël

1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 *J'ouvre la bouche pour parler en paraboles,
j'annonce la sagesse du passé. 
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants;
nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Il a établi un témoignage en Jacob,
il a mis une loi en Israël,
et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants
6 pour que la génération future,
celle des enfants à naître, la connaisse,
et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
7 Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu,
ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu
et respecteraient ses commandements.
8 Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres:
une génération désobéissante et rebelle,
une génération dont le cœur était inconstant
et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9 Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc,
ont tourné le dos, le jour du combat.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu,
ils ont refusé de se conformer à sa loi.
11 Ils ont oublié ses actes,
les merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles
en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:
13 il avait fendu la mer pour les faire passer,
il avait dressé l'eau comme une muraille.
14 Il les avait guidés le jour par la nuée,
et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Il avait fendu des rochers dans le désert,
et il leur avait donné à boire en abondance.
16 Du rocher il avait fait jaillir des sources
et couler de l'eau, comme des fleuves.
17 Mais ils ont continué à pécher contre lui,
à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur
en demandant de la nourriture à leur goût.
19 Ils ont parlé contre Dieu,
ils ont dit: «Dieu pourrait-il
dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé,
des torrents se sont déversés.
Pourra-t-il aussi donner du pain
ou fournir de la viande à son peuple?»
21 L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité;
un feu s'est allumé contre Jacob,
et la colère a éclaté contre Israël
22 parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu,
parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.
23 Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut,
et il a ouvert les portes du ciel;
24 il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture,
*il leur a donné le pain du ciel.
25 Ils ont tous mangé ce pain des grands,
il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est,
et il a amené par sa puissance le vent du sud.
27 Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;
28 il les a fait tomber au milieu de leur camp,
tout autour de leurs tentes.
29 Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés:
Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.
30 Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir,
ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
31 quand la colère de Dieu a éclaté contre eux:
il a fait mourir les plus vigoureux,
il a abattu les jeunes hommes d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils ont continué à pécher
et n'ont pas cru à ses merveilles.
33 Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle,
à leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
36 Cependant, ils le trompaient de la bouche,
ils lui mentaient de la langue.
37 Leur cœur ne lui était pas fermement attaché
et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas,
il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures,
un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!
41 Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu,
à attrister le Saint d'Israël.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance,
du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,
43 des miracles qu'il avait accomplis en Egypte
et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:
44 il avait changé leurs fleuves en sang,
et ils n'avaient pu en boire l'eau.
45 Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient
et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.
46 Il avait livré leurs récoltes aux criquets,
le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Il avait détruit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par la gelée.
48 Il avait abandonné leur bétail à la grêle,
et leurs troupeaux à la foudre.
49 Il avait lâché contre eux son ardente colère,
la fureur, la rage et la détresse,
une troupe d'anges de malheur.
50 Il avait donné libre cours à sa colère:
il ne les avait pas sauvés de la mort,
il avait livré leur vie à la peste.
51 Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte,
ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.
52 Il avait fait partir son peuple comme des brebis,
il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.
53 Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte,
et la mer avait recouvert leurs ennemis.
54 Il les avait amenés sur son saint territoire,
jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.
55 Il avait chassé des nations devant eux,
leur avait distribué le pays en héritage
et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.
56 Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui,
ils n'ont pas respecté ses instructions.
57 Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres,
ils se sont retournés comme un arc trompeur.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu a entendu cela, et il a été irrité,
il a durement rejeté Israël.
60 Il a abandonné la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il a livré sa puissance à l'exil,
et sa parure entre les mains de l'ennemi.
62 Il a livré son peuple à l'épée,
il s'est irrité contre son héritage:
63 le feu a dévoré ses jeunes gens,
et ses vierges n'ont plus été célébrées;
64 ses prêtres sont tombés par l'épée,
et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.
65 Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi,
comme un héros ragaillardi par le vin.
66 Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer,
il les a couverts d'une honte éternelle.
67 Il a rejeté la tente de Joseph,
il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 mais il a choisi la tribu de Juda,
le mont Sion qu'il aimait.
69 Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs,
comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 Il a choisi David, son serviteur,
et l'a fait sortir des bergeries;
71 il l'a pris derrière les brebis qui allaitent
pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple,
d'Israël, son héritage.
72 David les a dirigés avec un cœur intègre
et les a guidés avec des mains habiles.

Ps 78 (Vulgate)

   1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
   2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
   3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
   4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
   5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
   6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
   7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
   8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
   9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
   10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
   11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
   12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
   13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées