Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

NEG 1 Cantique d'Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

VULC 1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.

NEG 2 J'ouvre la bouche par des sentences,
Je publie la sagesse des temps anciens.

VULC 2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.

NEG 3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,

VULC 3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.

NEG 4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;
Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel,
Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

VULC 4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.

NEG 5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

VULC 5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?

NEG 6 Pour qu'elle soit connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient,
Et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants,

VULC 6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :

NEG 7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur confiance,
Qu'ils n'oublient pas les œuvres de Dieu,
Et qu'ils observent ses commandements,

VULC 7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.

NEG 8 Afin qu'ils ne soient pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race dont le cœur n'était pas ferme,
Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

VULC 8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.

NEG 9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc,
Tournèrent le dos le jour du combat.

VULC 9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.

NEG 10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu,
Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

VULC 10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.

NEG 11 Ils mirent en oubli ses œuvres,
Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

VULC 11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :

NEG 12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges,
Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.

VULC 12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.

NEG 13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,
Il fit dresser les eaux comme une muraille.

VULC 13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

NEG 14 Il les conduisit le jour par la nuée,
Et toute la nuit par un feu éclatant.

NEG 15 Il fendit des rochers dans le désert,
Et il donna à boire comme des flots abondants;

NEG 16 Du rocher il fit jaillir des sources,
Et couler des eaux comme des fleuves.

NEG 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

NEG 18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
En demandant de la nourriture selon leur désir.

NEG 19 Ils parlèrent contre Dieu,
Ils dirent: Dieu pourrait-il
Dresser une table dans le désert?

NEG 20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Ou fournir de la viande à son peuple?

NEG 21 L'Eternel entendit, et il fut irrité;
Un feu s'alluma contre Jacob,
Et la colère s'éleva contre Israël,

NEG 22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu,
Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

NEG 23 Il commanda aux nuages d'en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux;

NEG 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,
Il leur donna le blé du ciel.

NEG 25 Ils mangèrent tous le pain des grands,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.

NEG 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient,
Et il amena par sa puissance le vent du midi;

NEG 27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

NEG 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.

NEG 29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment:
Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

NEG 30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir,
Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

NEG 31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux;
Il frappa de mort les plus vigoureux,
Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

NEG 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ne crurent point à ses prodiges.

NEG 33 Il consuma leurs jours par la vanité,
Et leurs années par une fin soudaine.

NEG 34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

NEG 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.

NEG 36 Mais ils le trompaient de la bouche,
Et ils lui mentaient de la langue;

NEG 37 Leur cœur n'était pas ferme envers lui,
Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

NEG 38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas;
Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

NEG 39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair,
Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

NEG 40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!
Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

NEG 41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,
Et de provoquer le Saint d'Israël.

NEG 42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,
Du jour où il les délivra de l'ennemi,

NEG 43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte,
Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

NEG 44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils ne purent en boire les eaux.

NEG 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,
Et des grenouilles qui les détruisirent.

NEG 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles,
Le produit de leur travail aux sauterelles.

NEG 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle,
Et leurs sycomores par la gelée.

NEG 48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
Et leurs troupeaux au feu du ciel.

NEG 49 Il lança contre eux son ardente colère,
La fureur, la rage et la détresse,
Une troupe de messagers de malheur.

NEG 50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne sauva pas leur âme de la mort,
Il livra leur vie à la mortalité;

NEG 51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte,
Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

NEG 52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,

NEG 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils soient sans crainte,
Et la mer couvrit leurs ennemis.

NEG 54 Il les amena vers sa frontière sainte,
Vers cette montagne que sa droite a acquise.

NEG 55 Il chassa devant eux les nations,
Leur distribua le pays en héritage,
Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

NEG 56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,
Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

NEG 57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,
Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

NEG 58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux,
Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

NEG 59 Dieu entendit, et il fut irrité;
Il repoussa fortement Israël.

NEG 60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente où il habitait parmi les hommes;

NEG 61 Il livra sa gloire à la captivité,
Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

NEG 62 Il mit son peuple à la merci du glaive,
Et il s'indigna contre son héritage,

NEG 63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas célébrées;

NEG 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée,
Et ses veuves ne pleurèrent pas.

NEG 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi,
Comme un héros qu'a subjugué le vin.

NEG 66 Il frappa ses adversaires en fuite,
Il les couvrit d'un opprobre éternel.

NEG 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,
Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;

NEG 68 Il préféra la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu'il aimait.

NEG 69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,
Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

NEG 70 Il choisit David, son serviteur,
Et il le tira des bergeries;

NEG 71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,
Pour lui faire paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.

NEG 72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,
Et les conduisit avec des mains intelligentes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées