Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 78

Ps 78 (Ostervald)

   1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. 2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens, 3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés. 4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. 5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants; 6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants; 7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements; 8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
   9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat. 10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. 11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. 12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan. 13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; 14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. 15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. 16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir. 19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert? 20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? 21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; 22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut. 23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux. 24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. 25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. 26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi. 27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. 28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes. 29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. 30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, 31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. 32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. 33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain. 34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu. 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur. 36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. 37 Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. 38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. 39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
   40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! 41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël; 42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, 43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan; 44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; 45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester; 46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles; 47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; 48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; 49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. 50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. 51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau. 53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. 54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. 55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes. 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. 57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. 58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. 59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion. 60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. 61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. 62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage. 63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées. 64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris. 66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel. 67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. 68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. 69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. 70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis. 71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. 72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

Ps 78 (Vulgate)

   1 Psalmus Asaph. [Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam ;
polluerunt templum sanctum tuum ;
posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam.
   2 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli ;
carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.
   3 Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,
et non erat qui sepeliret.
   4 Facti sumus opprobrium vicinis nostris ;
subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.
   5 Usquequo, Domine, irasceris in finem ?
accendetur velut ignis zelus tuus ?
   6 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt,
et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt :
   7 quia comederunt Jacob,
et locum ejus desolaverunt.
   8 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum ;
cito anticipent nos misericordiæ tuæ,
quia pauperes facti sumus nimis.
   9 Adjuva nos, Deus salutaris noster,
et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
   10 Ne forte dicant in gentibus : Ubi est Deus eorum ?
et innotescat in nationibus coram oculis nostris
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
   11 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum ;
secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum :
   12 et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum ;
improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine.
   13 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ,
confitebimur tibi in sæculum ;
in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées