Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 79

BAN 1 Psaume d'Asaph.
O Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ;
Elles ont profané le temple de ta sainteté,
Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.

BCC 1 Psaume d'Asaph. O Dieu, les nations ont envahi ton héritage, elles ont profané ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.

DRB 1 Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané ton saint temple ; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres.

LSG 1 Psaume d'Asaph. O Dieu ! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; on a profané le Temple de ta Sainteté, on a mis Jérusalem en monceaux de pierres.

S21 1 Psaume d'Asaph.
O Dieu, les nations ont envahi ton héritage;
elles ont rendu impur ton saint temple,
elles ont fait de Jérusalem un tas de ruines.

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱ‍ֽלֹהִ֡ים בָּ֤אוּ גוֹיִ֨ם ׀ בְּֽנַחֲלָתֶ֗ךָ טִ֭מְּאוּ אֶת־ הֵיכַ֣ל קָדְשֶׁ֑ךָ שָׂ֖מוּ אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֣ם לְעִיִּֽים׃

BAN 2 Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs
En pâture aux oiseaux du ciel,
La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;

BCC 2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.

DRB 2 Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints* aux bêtes de la terre ;

LSG 2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;

MAR 2 On a donné les corps morts de tes serviteurs pour viande aux oiseaux des cieux, [et] la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.

S21 2 Elles ont donné le cadavre de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
le corps de tes fidèles aux bêtes de la terre.

WLC 2 נָֽתְנ֡וּ אֶת־ נִבְלַ֬ת עֲבָדֶ֗יךָ מַ֭אֲכָל לְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִידֶ֗יךָ לְחַיְתוֹ־ אָֽרֶץ׃

BAN 3 Elles ont répandu leur sang comme de l'eau
Tout autour de Jérusalem,
Et personne pour les enterrer !

BCC 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture !

DRB 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et il n'y a eu personne pour les enterrer.

LSG 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.

MAR 3 On a répandu leur sang comme de l'eau à l'entour de Jérusalem, et il n'y avait personne qui les ensevelît.

S21 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau
tout autour de Jérusalem,
et personne n'était là pour les enterrer.

WLC 3 שָׁפְכ֬וּ דָמָ֨ם ׀ כַּמַּ֗יִם סְֽבִ֘יב֤וֹת יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְאֵ֣ין קוֹבֵֽר׃

BAN 4 Nous sommes en opprobre chez nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours.

BCC 4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins ; de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.

DRB 4 Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours.

LSG 4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.

MAR 4 Nous avons été en opprobre à nos voisins, en moquerie et en raillerie à ceux qui habitent autour de nous.

S21 4 Nous sommes devenus un objet de mépris pour nos voisins,
de moquerie et de raillerie pour ceux qui nous entourent.

WLC 4 הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃

BAN 5 Jusques à quand, Eternel ! t'irriteras-tu sans cesse,
Et ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ?

BCC 5 Jusques à quand, Yahweh, seras-tu irrité pour toujours, et ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ?

DRB 5 Jusques à quand, ô Éternel ? Seras-tu en colère à toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ?

LSG 5 Jusques à quand, Éternel ! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu ?

MAR 5 Jusques à quand, ô Eternel, te courrouceras-tu à jamais ? Ta jalousie s'embrasera-t-elle comme un feu ?

S21 5 Jusqu'à quand, Eternel, t'irriteras-tu sans cesse
et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?

WLC 5 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תֶּאֱנַ֣ף לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֥ר כְּמוֹ־ אֵ֝֗שׁ קִנְאָתֶֽךָ׃

BAN 6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas
Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom !

BCC 6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom.

DRB 6 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu, et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom ;

LSG 6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom !

MAR 6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les Royaumes qui n'invoquent point ton Nom.

S21 6 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas
et sur les royaumes qui ne font pas appel à ton nom!

WLC 6 שְׁפֹ֤ךְ חֲמָתְךָ֨ אֶֽל־ הַגּוֹיִם֮ אֲשֶׁ֪ר לֹא־ יְדָ֫ע֥וּךָ וְעַ֥ל מַמְלָכ֑וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּ֝שִׁמְךָ֗ לֹ֣א קָרָֽאוּ׃

BAN 7 Car ils ont dévoré Jacob
Et dévasté sa demeure.

BCC 7 Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé sa demeure.

DRB 7 Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure.

LSG 7 Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.

MAR 7 Car on a dévoré Jacob, et on a ravagé ses demeures.

S21 7 En effet, on a dévoré Jacob
et dévasté son domaine.

WLC 7 כִּ֭י אָכַ֣ל אֶֽת־ יַעֲקֹ֑ב וְֽאֶת־ נָוֵ֥הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃

BAN 8 Ne nous impute pas les fautes de nos ancêtres !
Hâte-toi ! Que tes compassions viennent au-devant de nous,
Car nous sommes extrêmement misérables !

BCC 8 Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble.

DRB 8 Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.

LSG 8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux.

MAR 8 Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant ; [et] que tes compassions nous préviennent ; car nous sommes devenus fort chétifs.

S21 8 Ne te souviens plus de nos fautes passées!
Que tes compassions viennent sur nous sans tarder,
car nous sommes bien malheureux!

WLC 8 אַֽל־ תִּזְכָּר־ לָנוּ֮ עֲוֺנֹ֪ת רִאשֹׁ֫נִ֥ים מַ֭הֵר יְקַדְּמ֣וּנוּ רַחֲמֶ֑יךָ כִּ֖י דַלּ֣וֹנוּ מְאֹֽד׃

BAN 9 Secours-nous, ô Dieu de notre salut,
Par égard pour la gloire de ton nom !
Délivre-nous et pardonne nos péchés,
A cause de ton nom !

BCC 9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.

DRB 9 Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la gloire de ton nom ; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom.

LSG 9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom !

MAR 9 Ô Dieu de notre délivrance, aide-nous pour l'amour de la gloire de ton Nom, et nous délivre ; et pardonne-nous nos péchés pour l'amour de ton Nom.

S21 9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom!
Délivre-nous et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!

WLC 9 עָזְרֵ֤נוּ ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׁעֵ֗נוּ עַל־ דְּבַ֥ר כְּבֽוֹד־ שְׁמֶ֑ךָ וְהַצִּילֵ֥נוּ וְכַפֵּ֥ר עַל־ חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ לְמַ֣עַן שְׁמֶֽךָ׃

BAN 10 Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ?
Qu'il devienne manifeste à nos yeux parmi les nations
Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !

BCC 10 Pourquoi les nations diraient-elles : "Où est leur Dieu ?" Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que tu tires du sang de tes serviteurs, quand il est répandu !

DRB 10 Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu'elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé.

LSG 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu ? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !

MAR 10 Pourquoi diraient les nations : Où est leur Dieu ? Que la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu, soit manifestée parmi les nations en notre présence.

S21 10 Pourquoi les nations diraient-elles:
«Où est leur Dieu?»
Qu'on sache parmi les nations, et puissions-nous le voir,
que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang versé!

WLC 10 לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱ‍ֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־ עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃

BAN 11 Que le gémissement des captifs parvienne jusqu'à toi !
Par le pouvoir de ton bras, sauve ceux qui sont voués à la mort !

BCC 11 Que les gémissements des captifs montent jusqu'à toi ; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr !

DRB 11 Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort* ;

LSG 11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !

MAR 11 Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, [mais] réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort.

S21 11 Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu'à toi!
Par ton bras puissant, sauve ceux qui sont destinés à la mort!

WLC 11 תָּ֤ב֣וֹא לְפָנֶיךָ֮ אֶנְקַ֪ת אָ֫סִ֥יר כְּגֹ֥דֶל זְרוֹעֲךָ֑ ה֝וֹתֵ֗ר בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃

BAN 12 Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein
L'outrage par lequel ils t'ont outragé, Seigneur !

BCC 12 Fais retomber sept fois dans le sein de nos voisins les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur !

DRB 12 Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l'opprobre qu'ils ont jeté sur toi, Seigneur !

LSG 12 Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur !

MAR 12 Et rends à nos voisins, dans leur sein, sept fois au double l'opprobre qu'ils t'ont fait, ô Eternel !

S21 12 Rends sept fois à nos voisins
les insultes qu'ils t'ont faites, Seigneur!

WLC 12 וְהָ֘שֵׁ֤ב לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ שִׁ֭בְעָתַיִם אֶל־ חֵיקָ֑ם חֶרְפָּ֘תָ֤ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּךָ אֲדֹנָֽי׃

BAN 13 Et nous, ton peuple, le troupeau que tu pais,
Nous te célébrerons éternellement ;
De génération en génération nous publierons ta louange.

BCC 13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, nous te rendrons gloire à jamais ; d'âge en âge, nous publierons tes louanges.

DRB 13 Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours ; de génération en génération nous raconterons ta louange.

LSG 13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement ; De génération en génération nous publierons tes louanges.

MAR 13 Mais nous, ton peuple, et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours d'âge en âge, et nous raconterons ta louange.

S21 13 Et nous, ton peuple, le troupeau dont tu es le berger,
nous te célébrerons éternellement;
de génération en génération nous proclamerons tes louanges.

WLC 13 וַאֲנַ֤חְנוּ עַמְּךָ֨ ׀ וְצֹ֥אן מַרְעִיתֶךָ֮ נ֤וֹדֶ֥ה לְּךָ֗ לְע֫וֹלָ֥ם לְדֹ֥ר וָדֹ֑ר נְ֝סַפֵּ֗ר תְּהִלָּתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées