Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 79

BAN 1 Psaume d'Asaph.
O Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ;
Elles ont profané le temple de ta sainteté,
Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.

KJV 1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.

LSGS 1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. O Dieu 0430! les nations 01471 ont envahi 0935 8804 ton héritage 05159, Elles ont profané 02930 8765 ton saint 06944 temple 01964, Elles ont fait 07760 8804 de Jérusalem 03389 un monceau 05856 de pierres.

S21 1 Psaume d'Asaph.
O Dieu, les nations ont envahi ton héritage;
elles ont rendu impur ton saint temple,
elles ont fait de Jérusalem un tas de ruines.

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֱ‍ֽלֹהִ֡ים בָּ֤אוּ גוֹיִ֨ם ׀ בְּֽנַחֲלָתֶ֗ךָ טִ֭מְּאוּ אֶת־ הֵיכַ֣ל קָדְשֶׁ֑ךָ שָׂ֖מוּ אֶת־ יְרוּשָׁלִַ֣ם לְעִיִּֽים׃

BAN 2 Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs
En pâture aux oiseaux du ciel,
La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;

KJV 2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

LSGS 2 Elles ont livré 05414 8804 les cadavres 05038 de tes serviteurs 05650 En pâture 03978 aux oiseaux 05775 du ciel 08064, La chair 01320 de tes fidèles 02623 aux bêtes 02416 de la terre 0776;

S21 2 Elles ont donné le cadavre de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
le corps de tes fidèles aux bêtes de la terre.

WLC 2 נָֽתְנ֡וּ אֶת־ נִבְלַ֬ת עֲבָדֶ֗יךָ מַ֭אֲכָל לְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִידֶ֗יךָ לְחַיְתוֹ־ אָֽרֶץ׃

BAN 3 Elles ont répandu leur sang comme de l'eau
Tout autour de Jérusalem,
Et personne pour les enterrer !

KJV 3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.

LSGS 3 Elles ont versé 08210 8804 leur sang 01818 comme de l'eau 04325 Tout autour 05439 de Jérusalem 03389, Et il n'y a eu personne pour les enterrer 06912 8802.

S21 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau
tout autour de Jérusalem,
et personne n'était là pour les enterrer.

WLC 3 שָׁפְכ֬וּ דָמָ֨ם ׀ כַּמַּ֗יִם סְֽבִ֘יב֤וֹת יְֽרוּשָׁלִָ֗ם וְאֵ֣ין קוֹבֵֽר׃

BAN 4 Nous sommes en opprobre chez nos voisins,
La risée et le jouet de nos alentours.

KJV 4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

LSGS 4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre 02781 pour nos voisins 07934, De moquerie 03933 et de risée 07047 pour ceux qui nous entourent 05439.

S21 4 Nous sommes devenus un objet de mépris pour nos voisins,
de moquerie et de raillerie pour ceux qui nous entourent.

WLC 4 הָיִ֣ינוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃

BAN 5 Jusques à quand, Eternel ! t'irriteras-tu sans cesse,
Et ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ?

KJV 5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?

LSGS 5 Jusques à quand, Eternel 03068! t'irriteras 0599 8799-tu sans cesse 05331, Et ta colère 07068 s'embrasera 01197 8799-t-elle comme le feu 0784?

S21 5 Jusqu'à quand, Eternel, t'irriteras-tu sans cesse
et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?

WLC 5 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תֶּאֱנַ֣ף לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֥ר כְּמוֹ־ אֵ֝֗שׁ קִנְאָתֶֽךָ׃

BAN 6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas
Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom !

KJV 6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.

LSGS 6 Répands 08210 8798 ta fureur 02534 sur les nations 01471 qui ne te connaissent 03045 8804 pas, Et sur les royaumes 04467 qui n'invoquent 07121 8804 pas ton nom 08034!

S21 6 Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas
et sur les royaumes qui ne font pas appel à ton nom!

WLC 6 שְׁפֹ֤ךְ חֲמָתְךָ֨ אֶֽל־ הַגּוֹיִם֮ אֲשֶׁ֪ר לֹא־ יְדָ֫ע֥וּךָ וְעַ֥ל מַמְלָכ֑וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּ֝שִׁמְךָ֗ לֹ֣א קָרָֽאוּ׃

BAN 7 Car ils ont dévoré Jacob
Et dévasté sa demeure.

KJV 7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.

LSGS 7 Car on a dévoré 0398 8804 Jacob 03290, Et ravagé 08074 8689 sa demeure 05116.

S21 7 En effet, on a dévoré Jacob
et dévasté son domaine.

WLC 7 כִּ֭י אָכַ֣ל אֶֽת־ יַעֲקֹ֑ב וְֽאֶת־ נָוֵ֥הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃

BAN 8 Ne nous impute pas les fautes de nos ancêtres !
Hâte-toi ! Que tes compassions viennent au-devant de nous,
Car nous sommes extrêmement misérables !

KJV 8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.

LSGS 8 Ne te souviens 02142 8799 plus de nos iniquités 05771 passées 07223! Que tes compassions 07356 viennent en hâte 04118 au-devant 06923 8762 de nous! Car nous sommes bien 03966 malheureux 01809 8804.

S21 8 Ne te souviens plus de nos fautes passées!
Que tes compassions viennent sur nous sans tarder,
car nous sommes bien malheureux!

WLC 8 אַֽל־ תִּזְכָּר־ לָנוּ֮ עֲוֺנֹ֪ת רִאשֹׁ֫נִ֥ים מַ֭הֵר יְקַדְּמ֣וּנוּ רַחֲמֶ֑יךָ כִּ֖י דַלּ֣וֹנוּ מְאֹֽד׃

BAN 9 Secours-nous, ô Dieu de notre salut,
Par égard pour la gloire de ton nom !
Délivre-nous et pardonne nos péchés,
A cause de ton nom !

KJV 9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.

LSGS 9 Secours 05826 8798-nous, Dieu 0430 de notre salut 03468, pour 01697 la gloire 03519 de ton nom 08034! Délivre 05337 8685-nous, et pardonne 03722 8761 nos péchés 02403, à cause de ton nom 08034!

S21 9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom!
Délivre-nous et pardonne nos péchés, à cause de ton nom!

WLC 9 עָזְרֵ֤נוּ ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׁעֵ֗נוּ עַל־ דְּבַ֥ר כְּבֽוֹד־ שְׁמֶ֑ךָ וְהַצִּילֵ֥נוּ וְכַפֵּ֥ר עַל־ חַ֝טֹּאתֵ֗ינוּ לְמַ֣עַן שְׁמֶֽךָ׃

BAN 10 Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ?
Qu'il devienne manifeste à nos yeux parmi les nations
Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !

KJV 10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.

LSGS 10 Pourquoi les nations 01471 diraient 0559 8799-elles: Où est leur Dieu 0430? Qu'on sache 03045 8735, en notre présence 05869, parmi les nations 01471, Que tu venges 05360 le sang 01818 de tes serviteurs 05650, le sang répandu 08210 8803!

S21 10 Pourquoi les nations diraient-elles:
«Où est leur Dieu?»
Qu'on sache parmi les nations, et puissions-nous le voir,
que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang versé!

WLC 10 לָ֤מָּה ׀ יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִם֮ אַיֵּ֪ה אֱ‍ֽלֹהֵ֫יהֶ֥ם יִוָּדַ֣ע לְעֵינֵ֑ינוּ נִ֝קְמַ֗ת דַּֽם־ עֲבָדֶ֥יךָ הַשָּׁפֽוּךְ׃

BAN 11 Que le gémissement des captifs parvienne jusqu'à toi !
Par le pouvoir de ton bras, sauve ceux qui sont voués à la mort !

KJV 11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;

LSGS 11 Que les gémissements 0603 des captifs 0615 parviennent 0935 8799 jusqu'à 06440 toi! Par ton bras 02220 puissant 01433 sauve 03498 8685 ceux qui vont périr 01121 08546!

S21 11 Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu'à toi!
Par ton bras puissant, sauve ceux qui sont destinés à la mort!

WLC 11 תָּ֤ב֣וֹא לְפָנֶיךָ֮ אֶנְקַ֪ת אָ֫סִ֥יר כְּגֹ֥דֶל זְרוֹעֲךָ֑ ה֝וֹתֵ֗ר בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃

BAN 12 Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein
L'outrage par lequel ils t'ont outragé, Seigneur !

KJV 12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

LSGS 12 Rends 07725 8685 à nos voisins 07934 sept 07659 fois dans leur sein 02436 Les outrages 02781 qu'ils t'ont faits 02778 8765, Seigneur 0136!

S21 12 Rends sept fois à nos voisins
les insultes qu'ils t'ont faites, Seigneur!

WLC 12 וְהָ֘שֵׁ֤ב לִשְׁכֵנֵ֣ינוּ שִׁ֭בְעָתַיִם אֶל־ חֵיקָ֑ם חֶרְפָּ֘תָ֤ם אֲשֶׁ֖ר חֵרְפ֣וּךָ אֲדֹנָֽי׃

BAN 13 Et nous, ton peuple, le troupeau que tu pais,
Nous te célébrerons éternellement ;
De génération en génération nous publierons ta louange.

KJV 13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.

LSGS 13 Et nous, ton peuple 05971, le troupeau 06629 de ton pâturage 04830, Nous te célébrerons 03034 8686 éternellement 05769; De génération 01755 en génération 01755 nous publierons 05608 8762 tes louanges 08416.

S21 13 Et nous, ton peuple, le troupeau dont tu es le berger,
nous te célébrerons éternellement;
de génération en génération nous proclamerons tes louanges.

WLC 13 וַאֲנַ֤חְנוּ עַמְּךָ֨ ׀ וְצֹ֥אן מַרְעִיתֶךָ֮ נ֤וֹדֶ֥ה לְּךָ֗ לְע֫וֹלָ֥ם לְדֹ֥ר וָדֹ֑ר נְ֝סַפֵּ֗ר תְּהִלָּתֶֽךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées