Comparer
Psaumes 79DRB 1 Ô Dieu ! les nations sont entrées dans ton héritage ; elles ont profané ton saint temple ; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres.
LSG 1 Psaume d'Asaph. O Dieu ! les nations ont envahi ton héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus.
DRB 2 Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints* aux bêtes de la terre ;
LSG 2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;
VULC 2 [Qui regis Israël, intende ;
qui deducis velut ovem Joseph.
Qui sedes super cherubim, manifestare
DRB 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et il n'y a eu personne pour les enterrer.
LSG 3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
VULC 3 coram Ephraim, Benjamin, et Manasse.
Excita potentiam tuam, et veni,
ut salvos facias nos.
DRB 4 Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours.
LSG 4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
VULC 4 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam,
et salvi erimus.
DRB 5 Jusques à quand, ô Éternel ? Seras-tu en colère à toujours ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu ?
LSG 5 Jusques à quand, Éternel ! t'irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu ?
VULC 5 Domine Deus virtutum,
quousque irasceris super orationem servi tui ?
DRB 6 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu, et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom ;
LSG 6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom !
VULC 6 cibabis nos pane lacrimarum,
et potum dabis nobis in lacrimis in mensura ?
DRB 7 Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure.
LSG 7 Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
VULC 7 Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,
et inimici nostri subsannaverunt nos.
DRB 8 Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes ; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.
LSG 8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes bien malheureux.
VULC 8 Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,
et salvi erimus.
DRB 9 Aide-nous, ô Dieu de notre salut ! à cause de la gloire de ton nom ; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom.
LSG 9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom ! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom !
VULC 9 Vineam de Ægypto transtulisti :
ejecisti gentes, et plantasti eam.
DRB 10 Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur Dieu ? Qu'elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé.
LSG 10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu ? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !
VULC 10 Dux itineris fuisti in conspectu ejus ;
plantasti radices ejus, et implevit terram.
DRB 11 Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort* ;
LSG 11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !
VULC 11 Operuit montes umbra ejus,
et arbusta ejus cedros Dei.
DRB 12 Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l'opprobre qu'ils ont jeté sur toi, Seigneur !
LSG 12 Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages qu'ils t'ont faits, Seigneur !
VULC 12 Extendit palmites suos usque ad mare,
et usque ad flumen propagines ejus.
DRB 13 Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours ; de génération en génération nous raconterons ta louange.
LSG 13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te célébrerons éternellement ; De génération en génération nous publierons tes louanges.
VULC 13 Ut quid destruxisti maceriam ejus,
et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam ?
VULC 14 Exterminavit eam aper de silva,
et singularis ferus depastus est eam.
VULC 15 Deus virtutum, convertere,
respice de cælo, et vide,
et visita vineam istam :
VULC 16 et perfice eam quam plantavit dextera tua,
et super filium hominis quem confirmasti tibi.
VULC 17 Incensa igni et suffossa,
ab increpatione vultus tui peribunt.
VULC 18 Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ,
et super filium hominis quem confirmasti tibi.
VULC 19 Et non discedimus a te :
vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus.
VULC 20 Domine Deus virtutum, converte nos, et ostende faciem tuam,
et salvi erimus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées