Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

Ps 8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume de David.
   2 Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre,
Toi, dont la majesté s'élève par dessus les cieux !
   3 Par la bouche des enfants et de ceux qu'on allaite,
Tu établis ta force, en face de tes adversaires,
Pour faire taire celui qui te hait et qui se rebelle contre toi.
   4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts,
La lune et les étoiles que tu as agencées,
   5 [Je dis :] Qu'est-ce que l'homme mortel, que tu te souviennes de lui ?
Et le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui ?
   6 Et il s'en faut peu que tu n'aies fait de lui un dieu !
Tu l'as couronné d'honneur et de magnificence,
   7 Tu l'as établi dominateur sur les oeuvres de tes mains,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds,
   8 Brebis et boeufs, tous ensemble,
Ainsi que bêtes des champs,
   9 Oiseaux des cieux et poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
   10 Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre !

Ps 8 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David. 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur. 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie : 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ? 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ; 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers. 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !

Ps 8 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Guitthith* Psaume de David.   1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux ! 2 Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.
   3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées : 4 Qu'est-ce que l'homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme**, que tu le visites ? 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ; 6 Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds : 7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. 9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !

Ps 8 (Martin)

Prophétie de Jésus-Christ.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
   4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ? 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds, 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

Ps 8 (Nouvelle Edition de Genève)

La gloire de Dieu dans la création

1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
2 Eternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle
Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,
Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
4 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,
La lune et les étoiles que tu as créées:
5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui?
Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu,
Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
7 Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,
Tu as tout mis sous ses pieds,
8 Les brebis comme les bœufs,
Et les animaux des champs,
9 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10 Eternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Ps 8 (Segond 21)

La gloire de Dieu dans la création

1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume de David.
2 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté domine le ciel.
3 *Par la bouche des enfants et des nourrissons,
tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires,
pour réduire au silence l'ennemi, l'homme avide de vengeance.
4 Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains,
la lune et les étoiles que tu y as placées,
5 je dis: *«Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?»
6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu 
et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7 Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait,
tu as tout mis sous ses pieds, 
8 les brebis comme les bœufs,
et même les animaux sauvages,
9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Ps 8 (Vulgate)

   1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
   2 [Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
   3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.
   4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.
   5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
   6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;
   7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
   8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
   9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.
   10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées