Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre,
Toi, dont la majesté s'élève par dessus les cieux !

BCC 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté

WLC 2 יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־ אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־ הַשָּׁמָֽיִם׃

BAN 3 Par la bouche des enfants et de ceux qu'on allaite,
Tu établis ta force, en face de tes adversaires,
Pour faire taire celui qui te hait et qui se rebelle contre toi.

BCC 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.

WLC 3 מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃

BAN 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts,
La lune et les étoiles que tu as agencées,

BCC 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :

WLC 4 כִּֽי־ אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃

BAN 5 [Je dis :] Qu'est-ce que l'homme mortel, que tu te souviennes de lui ?
Et le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui ?

BCC 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?

WLC 5 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃

BAN 6 Et il s'en faut peu que tu n'aies fait de lui un dieu !
Tu l'as couronné d'honneur et de magnificence,

BCC 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

WLC 6 וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃

BAN 7 Tu l'as établi dominateur sur les oeuvres de tes mains,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds,

BCC 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

WLC 7 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־ רַגְלָֽיו׃

BAN 8 Brebis et boeufs, tous ensemble,
Ainsi que bêtes des champs,

BCC 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;

WLC 8 צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃

BAN 9 Oiseaux des cieux et poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

BCC 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

WLC 9 צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים׃

BAN 10 Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre !

BCC 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !

WLC 10 יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָֽה־ אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées