Comparer
Psaumes 8BAN 1 Au maître chantre. Sur Guitthith. Psaume de David.
DRB 1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
BAN 2 Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre,
Toi, dont la majesté s'élève par dessus les cieux !
DRB 2 Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.
NEG 2 Eternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
BAN 3 Par la bouche des enfants et de ceux qu'on allaite,
Tu établis ta force, en face de tes adversaires,
Pour faire taire celui qui te hait et qui se rebelle contre toi.
DRB 3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
NEG 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle
Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,
Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
BAN 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts,
La lune et les étoiles que tu as agencées,
DRB 4 Qu'est-ce que l'homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme**, que tu le visites ?
NEG 4 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,
La lune et les étoiles que tu as créées:
BAN 5 [Je dis :] Qu'est-ce que l'homme mortel, que tu te souviennes de lui ?
Et le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui ?
DRB 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
NEG 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui?
Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
BAN 6 Et il s'en faut peu que tu n'aies fait de lui un dieu !
Tu l'as couronné d'honneur et de magnificence,
DRB 6 Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
NEG 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu,
Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
BAN 7 Tu l'as établi dominateur sur les oeuvres de tes mains,
Tu as mis toutes choses sous ses pieds,
DRB 7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
NEG 7 Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,
Tu as tout mis sous ses pieds,
BAN 8 Brebis et boeufs, tous ensemble,
Ainsi que bêtes des champs,
DRB 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
NEG 8 Les brebis comme les bœufs,
Et les animaux des champs,
BAN 9 Oiseaux des cieux et poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
DRB 9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
NEG 9 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
BAN 10 Eternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
NEG 10 Eternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées