Comparer
Psaumes 8BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.
KJV 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
LSG 1 (8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
LSGS 1 (8:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. Psaume 04210 de David 01732. (8:2) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776! Ta majesté 01935 s'élève 05414 8798 au-dessus des cieux 08064.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BCC 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté
KJV 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
LSG 2 (8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
LSGS 2 (8:3) Par la bouche 06310 des enfants 05768 et de ceux qui sont à la mamelle 03243 8802 Tu as fondé 03245 8765 ta gloire 05797, pour confondre tes adversaires 06887 8802, Pour imposer silence 07673 8687 à l'ennemi 0341 8802 et au vindicatif 05358 8693.
MAR 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
S21 2 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté domine le ciel.
VULC 2 [Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
WLC 2 יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־ אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־ הַשָּׁמָֽיִם׃
BCC 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
KJV 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
LSG 3 (8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
LSGS 3 (8:4) Quand je contemple 07200 8799 les cieux 08064, ouvrage 04639 de tes mains 0676, La lune 03394 et les étoiles 03556 que tu as créées 03559 8790:
MAR 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
S21 3 *Par la bouche des enfants et des nourrissons,
tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires,
pour réduire au silence l'ennemi, l'homme avide de vengeance.
VULC 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.
WLC 3 מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
BCC 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :
KJV 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
LSG 4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?
LSGS 4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme 0582, pour que tu te souviennes 02142 8799 de lui? Et le fils 01121 de l'homme 0120, pour que tu prennes garde 06485 8799 à lui?
MAR 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
S21 4 Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains,
la lune et les étoiles que tu y as placées,
VULC 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.
WLC 4 כִּֽי־ אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃
BCC 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?
KJV 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
LSG 5 (8:6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
LSGS 5 (8:6) Tu l'as fait de peu 04592 inférieur 02637 8762 à Dieu 0430, Et tu l'as couronné 05849 8762 de gloire 03519 et de magnificence 01926.
MAR 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?
S21 5 je dis: *«Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?»
VULC 5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
WLC 5 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
BCC 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
KJV 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
LSG 6 (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
LSGS 6 (8:7) Tu lui as donné la domination 04910 8686 sur les oeuvres 04639 de tes mains 03027, Tu as tout mis 07896 8804 sous ses pieds 07272,
MAR 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
S21 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu
et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
VULC 6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;
WLC 6 וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
BCC 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
KJV 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
LSG 7 (8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
LSGS 7 (8:8) Les brebis 06792 comme les boeufs 0504, Et les animaux 0929 des champs 07704,
MAR 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
S21 7 Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait,
tu as tout mis sous ses pieds,
VULC 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
WLC 7 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־ רַגְלָֽיו׃
BCC 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;
KJV 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
LSG 8 (8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
LSGS 8 (8:9) Les oiseaux 06833 du ciel 08064 et les poissons 01709 de la mer 03220, Tout ce qui parcourt 05674 8802 les sentiers 0734 des mers 03220.
MAR 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,
S21 8 les brebis comme les bœufs,
et même les animaux sauvages,
VULC 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
WLC 8 צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃
BCC 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
KJV 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
LSG 9 (8:10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
LSGS 9 (8:10) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776!
MAR 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
S21 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
VULC 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.
WLC 9 צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים׃
BCC 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !
MAR 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !
S21 10 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
VULC 10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]
WLC 10 יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָֽה־ אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées