Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.

KJV 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BCC 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté

KJV 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

VULC 2 [Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.

WLC 2 יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־ אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־ הַשָּׁמָֽיִם׃

BCC 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.

KJV 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

VULC 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.

WLC 3 מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃

BCC 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :

KJV 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

VULC 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.

WLC 4 כִּֽי־ אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃

BCC 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?

KJV 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

VULC 5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?

WLC 5 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃

BCC 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

KJV 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

VULC 6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;

WLC 6 וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃

BCC 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

KJV 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

VULC 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.

WLC 7 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־ רַגְלָֽיו׃

BCC 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;

KJV 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

VULC 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,

WLC 8 צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃

BCC 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

KJV 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

VULC 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.

WLC 9 צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים׃

BCC 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !

VULC 10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]

WLC 10 יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָֽה־ אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées