Comparer
Psaumes 8BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.
LSGS 1 (8:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. Psaume 04210 de David 01732. (8:2) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776! Ta majesté 01935 s'élève 05414 8798 au-dessus des cieux 08064.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
BCC 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté
LSGS 2 (8:3) Par la bouche 06310 des enfants 05768 et de ceux qui sont à la mamelle 03243 8802 Tu as fondé 03245 8765 ta gloire 05797, pour confondre tes adversaires 06887 8802, Pour imposer silence 07673 8687 à l'ennemi 0341 8802 et au vindicatif 05358 8693.
MAR 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
VULC 2 [Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
BCC 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
LSGS 3 (8:4) Quand je contemple 07200 8799 les cieux 08064, ouvrage 04639 de tes mains 0676, La lune 03394 et les étoiles 03556 que tu as créées 03559 8790:
MAR 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
VULC 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.
BCC 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :
LSGS 4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme 0582, pour que tu te souviennes 02142 8799 de lui? Et le fils 01121 de l'homme 0120, pour que tu prennes garde 06485 8799 à lui?
MAR 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
VULC 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.
BCC 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?
LSGS 5 (8:6) Tu l'as fait de peu 04592 inférieur 02637 8762 à Dieu 0430, Et tu l'as couronné 05849 8762 de gloire 03519 et de magnificence 01926.
MAR 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?
VULC 5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
BCC 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
LSGS 6 (8:7) Tu lui as donné la domination 04910 8686 sur les oeuvres 04639 de tes mains 03027, Tu as tout mis 07896 8804 sous ses pieds 07272,
MAR 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
VULC 6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;
BCC 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
LSGS 7 (8:8) Les brebis 06792 comme les boeufs 0504, Et les animaux 0929 des champs 07704,
MAR 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
VULC 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
BCC 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;
LSGS 8 (8:9) Les oiseaux 06833 du ciel 08064 et les poissons 01709 de la mer 03220, Tout ce qui parcourt 05674 8802 les sentiers 0734 des mers 03220.
MAR 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,
VULC 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
BCC 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
LSGS 9 (8:10) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776!
MAR 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
VULC 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.
BCC 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !
MAR 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !
VULC 10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées