Comparer
Psaumes 8BCC 1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BCC 2 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté
OST 2 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.
VULC 2 [Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
WLC 2 יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־ אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־ הַשָּׁמָֽיִם׃
BCC 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
OST 3 De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
VULC 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.
WLC 3 מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
BCC 4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :
OST 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
VULC 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.
WLC 4 כִּֽי־ אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃
BCC 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?
OST 5 Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?
VULC 5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
WLC 5 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
BCC 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
OST 6 Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
VULC 6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;
WLC 6 וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
BCC 7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
OST 7 Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;
VULC 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
WLC 7 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־ רַגְלָֽיו׃
BCC 8 Brebis et boeufs, tous ensemble, et les animaux des champs ;
OST 8 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;
VULC 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
WLC 8 צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃
BCC 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
OST 9 Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
VULC 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.
WLC 9 צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים׃
BCC 10 Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre !
OST 10 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!
VULC 10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]
WLC 10 יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָֽה־ אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées