Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

DRB 1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !

KJV 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

DRB 2 Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.

KJV 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

MAR 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.

DRB 3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :

KJV 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

MAR 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.

DRB 4 Qu'est-ce que l'homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme**, que tu le visites ?

KJV 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

MAR 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,

DRB 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;

KJV 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

MAR 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?

DRB 6 Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :

KJV 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

MAR 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

DRB 7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,

KJV 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

MAR 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

DRB 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.

KJV 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

MAR 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,

DRB 9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !

KJV 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

MAR 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.

MAR 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées