Comparer
Psaumes 8DRB 1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
KJV 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
DRB 2 Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.
KJV 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
VULC 2 [Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
DRB 3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
KJV 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
VULC 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.
DRB 4 Qu'est-ce que l'homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme**, que tu le visites ?
KJV 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
VULC 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.
DRB 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
KJV 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
VULC 5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
DRB 6 Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
KJV 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
VULC 6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;
DRB 7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
KJV 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
VULC 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
DRB 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
KJV 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
VULC 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
DRB 9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
KJV 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
VULC 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.
VULC 10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées