Comparer
Psaumes 8DRB 1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
LSG 1 (8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
LSGS 1 (8:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. Psaume 04210 de David 01732. (8:2) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776! Ta majesté 01935 s'élève 05414 8798 au-dessus des cieux 08064.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.
DRB 2 Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.
LSG 2 (8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
LSGS 2 (8:3) Par la bouche 06310 des enfants 05768 et de ceux qui sont à la mamelle 03243 8802 Tu as fondé 03245 8765 ta gloire 05797, pour confondre tes adversaires 06887 8802, Pour imposer silence 07673 8687 à l'ennemi 0341 8802 et au vindicatif 05358 8693.
MAR 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
OST 2 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.
DRB 3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
LSG 3 (8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
LSGS 3 (8:4) Quand je contemple 07200 8799 les cieux 08064, ouvrage 04639 de tes mains 0676, La lune 03394 et les étoiles 03556 que tu as créées 03559 8790:
MAR 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
OST 3 De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
DRB 4 Qu'est-ce que l'homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme**, que tu le visites ?
LSG 4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?
LSGS 4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme 0582, pour que tu te souviennes 02142 8799 de lui? Et le fils 01121 de l'homme 0120, pour que tu prennes garde 06485 8799 à lui?
MAR 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
OST 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
DRB 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
LSG 5 (8:6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
LSGS 5 (8:6) Tu l'as fait de peu 04592 inférieur 02637 8762 à Dieu 0430, Et tu l'as couronné 05849 8762 de gloire 03519 et de magnificence 01926.
MAR 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?
OST 5 Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?
DRB 6 Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
LSG 6 (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
LSGS 6 (8:7) Tu lui as donné la domination 04910 8686 sur les oeuvres 04639 de tes mains 03027, Tu as tout mis 07896 8804 sous ses pieds 07272,
MAR 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
OST 6 Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
DRB 7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
LSG 7 (8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
LSGS 7 (8:8) Les brebis 06792 comme les boeufs 0504, Et les animaux 0929 des champs 07704,
MAR 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
OST 7 Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;
DRB 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
LSG 8 (8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
LSGS 8 (8:9) Les oiseaux 06833 du ciel 08064 et les poissons 01709 de la mer 03220, Tout ce qui parcourt 05674 8802 les sentiers 0734 des mers 03220.
MAR 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,
OST 8 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;
DRB 9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
LSG 9 (8:10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
LSGS 9 (8:10) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776!
MAR 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
OST 9 Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
MAR 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !
OST 10 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées