Comparer
Psaumes 8KJV 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
KJV 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
MAR 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
S21 2 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté domine le ciel.
VULC 2 [Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !
quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
KJV 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
MAR 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
S21 3 *Par la bouche des enfants et des nourrissons,
tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires,
pour réduire au silence l'ennemi, l'homme avide de vengeance.
VULC 3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.
KJV 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
MAR 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
S21 4 Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains,
la lune et les étoiles que tu y as placées,
VULC 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas quæ tu fundasti.
KJV 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
MAR 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?
S21 5 je dis: *«Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?»
VULC 5 Quid est homo, quod memor es ejus ?
aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
KJV 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
MAR 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
S21 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu
et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
VULC 6 Minuisti eum paulominus ab angelis ;
gloria et honore coronasti eum ;
KJV 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
MAR 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
S21 7 Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait,
tu as tout mis sous ses pieds,
VULC 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
KJV 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
MAR 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,
S21 8 les brebis comme les bœufs,
et même les animaux sauvages,
VULC 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus,
oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
KJV 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
MAR 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
S21 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
VULC 9 volucres cæli, et pisces maris
qui perambulant semitas maris.
MAR 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !
S21 10 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
VULC 10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées