Comparer
Psaumes 8KJV 1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
KJV 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
NEG 2 Eternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
S21 2 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté domine le ciel.
WLC 2 יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־ אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־ הַשָּׁמָֽיִם׃
KJV 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
NEG 3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle
Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,
Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
S21 3 *Par la bouche des enfants et des nourrissons,
tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires,
pour réduire au silence l'ennemi, l'homme avide de vengeance.
WLC 3 מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
KJV 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
NEG 4 Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,
La lune et les étoiles que tu as créées:
S21 4 Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains,
la lune et les étoiles que tu y as placées,
WLC 4 כִּֽי־ אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃
KJV 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
NEG 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui?
Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
S21 5 je dis: *«Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?»
WLC 5 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
KJV 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
NEG 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu,
Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
S21 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu
et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
WLC 6 וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
KJV 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
NEG 7 Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,
Tu as tout mis sous ses pieds,
S21 7 Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait,
tu as tout mis sous ses pieds,
WLC 7 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־ רַגְלָֽיו׃
KJV 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
NEG 8 Les brebis comme les bœufs,
Et les animaux des champs,
S21 8 les brebis comme les bœufs,
et même les animaux sauvages,
WLC 8 צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃
KJV 9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
NEG 9 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
S21 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
WLC 9 צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים׃
NEG 10 Eternel, notre Seigneur!
Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
S21 10 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
WLC 10 יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָֽה־ אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées