Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

LSG 1 (8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.

LSGS 1 (8:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la guitthith 01665. Psaume 04210 de David 01732. (8:2) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776! Ta majesté 01935 s'élève 05414 8798 au-dessus des cieux 08064.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.

S21 1 Au chef de chœur, sur la guitthith.
Psaume de David.

LSG 2 (8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.

LSGS 2 (8:3) Par la bouche 06310 des enfants 05768 et de ceux qui sont à la mamelle 03243 8802 Tu as fondé 03245 8765 ta gloire 05797, pour confondre tes adversaires 06887 8802, Pour imposer silence 07673 8687 à l'ennemi 0341 8802 et au vindicatif 05358 8693.

MAR 2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.

S21 2 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ta majesté domine le ciel.

LSG 3 (8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:

LSGS 3 (8:4) Quand je contemple 07200 8799 les cieux 08064, ouvrage 04639 de tes mains 0676, La lune 03394 et les étoiles 03556 que tu as créées 03559 8790:

MAR 3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.

S21 3 *Par la bouche des enfants et des nourrissons,
tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires,
pour réduire au silence l'ennemi, l'homme avide de vengeance.

LSG 4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?

LSGS 4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme 0582, pour que tu te souviennes 02142 8799 de lui? Et le fils 01121 de l'homme 0120, pour que tu prennes garde 06485 8799 à lui?

MAR 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,

S21 4 Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains,
la lune et les étoiles que tu y as placées,

LSG 5 (8:6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

LSGS 5 (8:6) Tu l'as fait de peu 04592 inférieur 02637 8762 à Dieu 0430, Et tu l'as couronné 05849 8762 de gloire 03519 et de magnificence 01926.

MAR 5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?

S21 5 je dis: *«Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?»

LSG 6 (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,

LSGS 6 (8:7) Tu lui as donné la domination 04910 8686 sur les oeuvres 04639 de tes mains 03027, Tu as tout mis 07896 8804 sous ses pieds 07272,

MAR 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

S21 6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu 
et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

LSG 7 (8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

LSGS 7 (8:8) Les brebis 06792 comme les boeufs 0504, Et les animaux 0929 des champs 07704,

MAR 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,

S21 7 Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait,
tu as tout mis sous ses pieds, 

LSG 8 (8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

LSGS 8 (8:9) Les oiseaux 06833 du ciel 08064 et les poissons 01709 de la mer 03220, Tout ce qui parcourt 05674 8802 les sentiers 0734 des mers 03220.

MAR 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,

S21 8 les brebis comme les bœufs,
et même les animaux sauvages,

LSG 9 (8:10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !

LSGS 9 (8:10) Eternel 03068, notre Seigneur 0113! Que ton nom 08034 est magnifique 0117 sur toute la terre 0776!

MAR 9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.

S21 9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

MAR 10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

S21 10 Eternel, notre Seigneur,
que ton nom est magnifique sur toute la terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées