Comparer
Psaumes 80BAN 1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.
BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
BAN 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !
BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.
BAN 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !
BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.
BAN 4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :
BAN 5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?
BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
BAN 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.
DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.
BAN 7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.
BAN 8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.
BAN 9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
BAN 10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
BAN 11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
BAN 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
BAN 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,
BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.
BAN 14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
BAN 15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...
VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
BAN 16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !
BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !
DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
BAN 17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.
BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.
DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]
BAN 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
BAN 19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
BAN 20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées