Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BAN 1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !

KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.

VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃

BAN 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !

KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

NEG 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!

S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!

VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.

WLC 2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃

BAN 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.

NEG 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!

S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!

VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.

WLC 3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃

BAN 4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?

KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

NEG 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :

WLC 4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

BAN 5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.

KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?

NEG 5 Eternel, Dieu des armées!
Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.

WLC 5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃

BAN 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.

KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

NEG 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.

WLC 6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃

BAN 7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

NEG 7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.

S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.

VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.

WLC 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃

BAN 8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;

KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

NEG 8 Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.

WLC 8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

BAN 9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.

KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

NEG 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;
Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.

VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,

WLC 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃

BAN 10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;

KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

NEG 10 Tu as fait place devant elle:
Elle a jeté des racines et rempli la terre;

S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.

VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.

WLC 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃

BAN 11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.

KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.

NEG 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.

VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.

WLC 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃

BAN 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?

KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

NEG 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.

VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.

WLC 12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃

BAN 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.

KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?

NEG 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
En sorte que tous les passants la dépouillent?

S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.

VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.

WLC 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃

BAN 14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,

KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

NEG 14 Le sanglier de la forêt la ronge,
Et les bêtes des champs en font leur pâture.

S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.

VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,

WLC 14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃

BAN 15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.

KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.

MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;

NEG 15 Dieu des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!

VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.

WLC 15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃

BAN 16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.

KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

NEG 16 Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu t'es choisi!…

S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!

VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.

WLC 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃

BAN 17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :

KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.

MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

NEG 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!
Ils périssent devant ta face menaçante.

S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.

VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]

WLC 17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃

BAN 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

NEG 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!

S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!

WLC 18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃

BAN 19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

NEG 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!

WLC 19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃

BAN 20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

NEG 20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

WLC 20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées