Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

Ps 80 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.
   2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !
   3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !
   4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
   5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?
   6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
   7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
   8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
   9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
   10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
   11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
   12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
   13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,
   14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
   15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
   16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !
   17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.
   18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
   19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
   20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

Ps 80 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ? 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes. 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

Ps 80 (King James)

   1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
   8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

Ps 80 (Martin)

Prière à Dieu pour la conservation de la vigne du Seigneur.

   1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance. 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ? 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
   8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres. 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ; 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

Ps 80 (Segond 21)

Plaidoyer pour la restauration d'Israël

1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.
2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!
4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.
8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.
14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.
15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!
16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!
17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.
18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!
19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!
20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées