Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BAN 1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.

BAN 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !

S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!

BAN 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!

BAN 4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?

S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

BAN 5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

BAN 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

BAN 7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.

BAN 8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

BAN 9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;

S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.

BAN 10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;

S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.

BAN 11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.

BAN 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?

S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.

BAN 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.

BAN 14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !

S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.

BAN 15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...

S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!

BAN 16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.

S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!

BAN 17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !

S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.

BAN 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!

BAN 19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!

BAN 20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées