Comparer
Psaumes 80Ps 80 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !
4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?
6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,
14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !
17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
Ps 80 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur. 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours. 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés. 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ? 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes. 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés. 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée. 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne ! 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi ! 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi. 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées