Comparer
Psaumes 80BAN 1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.
DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
BAN 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !
DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
BAN 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !
DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
BAN 4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
BAN 5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?
DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
BAN 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
BAN 7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
BAN 8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
BAN 9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
BAN 10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
BAN 11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
BAN 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
BAN 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,
DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
BAN 14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
BAN 15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...
OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
BAN 16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !
DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
BAN 17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.
DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
BAN 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
BAN 19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
BAN 20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées