Comparer
Psaumes 80BAN 1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.
KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
BAN 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !
KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!
VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.
BAN 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !
KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!
VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.
BAN 4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :
BAN 5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?
KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
BAN 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.
BAN 7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.
VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.
BAN 8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.
BAN 9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
BAN 10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.
VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
BAN 11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
BAN 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.
VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
BAN 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,
KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.
VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.
BAN 14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.
VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
BAN 15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!
VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
BAN 16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !
KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!
VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
BAN 17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.
KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.
VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]
BAN 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!
BAN 19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!
BAN 20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées