Comparer
Psaumes 80Ps 80 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ; Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, Toi dont le trône est entre les chérubins, Apparais dans ta splendeur !
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force Et viens à notre secours !
4 O Dieu ! rétablis-nous ; Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
5 Eternel, Dieu des armées ! Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère Qui répondra à la prière de ton peuple ?
6 Tu les nourris d'un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins, Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
8 Dieu des armées, relève-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ; Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
10 Tu avais fait place nette devant elle, Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
11 Les montagnes se couvraient de son ombre, Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, De sorte que tous les passants la dépouillent,
14 Que le sanglier de la forêt la ravage, Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
15 Dieu des armées, reviens ! Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté Et le fils que tu as fortifié pour toi !
17 Elle est la proie du feu, elle est coupée, Ils périssent devant le courroux de ta face.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
19 Et nous ne nous détournerons point de toi ; Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
Ps 80 (Martin)
Prière à Dieu pour la conservation de la vigne du Seigneur.
1
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
2
Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
3
Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
4
Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
5
Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
6
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
7
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
8
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
9
Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
10
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
11
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
12
Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
14
Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
15
Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
16
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
17
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
18
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
19
Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
20
Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées