Comparer
Psaumes 81Ps 81 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune, A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
5 Car c'est un statut pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob,
6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d'Egypte. J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.)
9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ; Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Et Israël n'a point voulu de moi.
13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ; Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
14 Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ; Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
17 Je les nourrirais de la moëlle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher.
Ps 81 (Martin)
Cantique de louange pour les grâces que Dieu avait faites à son peuple.
1
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
2
Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
3
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
4
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
5
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
7
J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
8
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
9
Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !
10
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
11
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
12
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
13
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
14
Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
15
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
16
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
17
Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées