Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

Ps 80 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.
   2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !
   3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !
   4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
   5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?
   6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
   7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
   8 Dieu des armées, relève-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
   9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ;
Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
   10 Tu avais fait place nette devant elle,
Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
   11 Les montagnes se couvraient de son ombre,
Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
   12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
   13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
De sorte que tous les passants la dépouillent,
   14 Que le sanglier de la forêt la ravage,
Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
   15 Dieu des armées, reviens !
Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
   16 Protège ce que ta droite a planté
Et le fils que tu as fortifié pour toi !
   17 Elle est la proie du feu, elle est coupée,
Ils périssent devant le courroux de ta face.
   18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
   19 Et nous ne nous détournerons point de toi ;
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
   20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous !
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

Ps 80 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
   8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées