Comparer
Psaumes 80BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.
BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.
BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :
BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.
DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.
BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.
BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.
BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.
BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !
DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.
DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]
BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées