Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !

MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.

OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?

MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?

OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;

MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;

MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.

OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?

MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?

OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !

MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.

LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...

MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;

OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.

MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.

LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !

MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées