Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.

VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

NEG 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!

OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!

VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

NEG 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!

OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!

VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

NEG 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

NEG 5 Eternel, Dieu des armées!
Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

NEG 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

NEG 7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.

OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.

VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

NEG 8 Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

NEG 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;
Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.

VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

NEG 10 Tu as fait place devant elle:
Elle a jeté des racines et rempli la terre;

OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.

VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

NEG 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.

VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

NEG 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.

VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

NEG 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
En sorte que tous les passants la dépouillent?

OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.

VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

NEG 14 Le sanglier de la forêt la ronge,
Et les bêtes des champs en font leur pâture.

OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.

VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.

NEG 15 Dieu des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!

VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

NEG 16 Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu t'es choisi!…

OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!

VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.

NEG 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!
Ils périssent devant ta face menaçante.

OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.

VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

NEG 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!

OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

NEG 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

NEG 20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées