Comparer
Psaumes 80BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.
BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
NEG 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!
BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
NEG 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!
BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
NEG 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
NEG 5 Eternel, Dieu des armées!
Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.
KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
NEG 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
NEG 7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.
BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
NEG 8 Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
NEG 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;
Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
NEG 10 Tu as fait place devant elle:
Elle a jeté des racines et rempli la terre;
BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
NEG 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
NEG 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
NEG 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
En sorte que tous les passants la dépouillent?
BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
NEG 14 Le sanglier de la forêt la ronge,
Et les bêtes des champs en font leur pâture.
BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
NEG 15 Dieu des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !
KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
NEG 16 Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu t'es choisi!
BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.
KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
NEG 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!
Ils périssent devant ta face menaçante.
BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
NEG 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
NEG 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
NEG 20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées