Comparer
Psaumes 80BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃
BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
NEG 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!
WLC 2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃
BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
NEG 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!
WLC 3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃
BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
NEG 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
WLC 4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
NEG 5 Eternel, Dieu des armées!
Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
WLC 5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃
BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.
LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
NEG 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
WLC 6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃
BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
NEG 7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.
WLC 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃
BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
NEG 8 Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
WLC 8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
NEG 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;
Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
WLC 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
NEG 10 Tu as fait place devant elle:
Elle a jeté des racines et rempli la terre;
WLC 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃
BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
NEG 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
WLC 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃
BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
NEG 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
WLC 12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃
BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
NEG 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
En sorte que tous les passants la dépouillent?
WLC 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
NEG 14 Le sanglier de la forêt la ronge,
Et les bêtes des champs en font leur pâture.
WLC 14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...
MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
NEG 15 Dieu des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
WLC 15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃
BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !
LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
NEG 16 Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu t'es choisi!
WLC 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.
LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
NEG 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!
Ils périssent devant ta face menaçante.
WLC 17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
NEG 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
WLC 18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃
BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
NEG 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
WLC 19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃
BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
NEG 20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
WLC 20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées