Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !

OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?

OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;

OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;

OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?

OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !

OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...

OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.

OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !

OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées