Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

LSGS 1 (80:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur les lis lyriques 07802. D'Asaph 0623. Psaume 04210. (80:2) Prête l'oreille 0238 8685, berger 07462 8802 d'Israël 03478, Toi qui conduis 05090 8802 Joseph 03130 comme un troupeau 06629! Parais dans ta splendeur 03313 8685, Toi qui es assis 03427 8802 sur les chérubins 03742!

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

LSGS 2 (80:3) Devant 06440 Ephraïm 0669, Benjamin 01144 et Manassé 04519, réveille 05782 8786 ta force 01369, Et viens 03212 8798 à notre secours 03444!

MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!

WLC 2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

LSGS 3 (80:4) O Dieu 0430, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!

MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.

OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!

WLC 3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

LSGS 4 (80:5) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635! Jusques à quand t'irriteras 06225 8804-tu contre la prière 08605 de ton peuple 05971?

MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

WLC 4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

LSGS 5 (80:6) Tu les nourris 0398 8689 d'un pain 03899 de larmes 01832. Tu les abreuves 08248 8686 de larmes 01832 à pleine mesure 07991.

MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?

OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

WLC 5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

LSGS 6 (80:7) Tu fais 07760 8799 de nous un objet de discorde 04066 pour nos voisins 07934, Et nos ennemis 0341 8802 se raillent 03932 8799 de nous.

MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

WLC 6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

LSGS 7 (80:8) Dieu 0430 des armées 06635, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!

MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.

WLC 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

LSGS 8 (80:9) Tu avais arraché 05265 8686 de l'Egypte 04714 une vigne 01612; Tu as chassé 01644 8762 des nations 01471, et tu l'as plantée 05193 8799.

MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

WLC 8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

LSGS 9 (80:10) Tu as fait place 06437 8765 devant 06440 elle: Elle a jeté des racines 08328 08327 8686 et rempli 04390 8762 la terre 0776;

MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.

WLC 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

LSGS 10 (80:11) Les montagnes 02022 étaient couvertes 03680 8795 de son ombre 06738, Et ses rameaux 06057 étaient comme des cèdres 0730 de Dieu 0410;

MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.

WLC 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

LSGS 11 (80:12) Elle étendait 07971 8762 ses branches 07105 jusqu'à la mer 03220, Et ses rejetons 03127 jusqu'au fleuve 05104.

MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.

OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.

WLC 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

LSGS 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu 06555 8804 ses clôtures 01447, En sorte que tous les passants 05674 8802 01870 la dépouillent 0717 8804?

MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.

WLC 12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

LSGS 13 (80:14) Le sanglier 02386 de la forêt 03293 la ronge 03765 8762, Et les bêtes 02123 des champs 07704 en font leur pâture 07462 8799.

MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?

OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.

WLC 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

LSGS 14 (80:15) Dieu 0430 des armées 06635, reviens 07725 8798 donc! Regarde 05027 8685 du haut des cieux 08064, et vois 07200 8798! considère 06485 8798 cette vigne 01612!

MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.

WLC 14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

LSGS 15 (80:16) 03657 03661 8798 Protège ce que ta droite 03225 a planté 05193 8804, Et le fils 01121 que tu t'es choisi 0553 8765!…

MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;

OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!

WLC 15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

LSGS 16 (80:17) Elle est brûlée 08313 8803 par le feu 0784, elle est coupée 03683 8803! Ils périssent 06 8799 devant ta face 06440 menaçante 01606.

MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!

WLC 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

LSGS 17 (80:18) Que ta main 03027 soit sur l'homme 0376 de ta droite 03225, Sur le fils 01121 de l'homme 0120 que tu t'es choisi 0553 8765!

MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.

WLC 17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

LSGS 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons 05472 8799 plus de toi. Fais-nous revivre 02421 8762, et nous invoquerons 07121 8799 ton nom 08034.

MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!

WLC 18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

LSGS 19 (80:20) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!

MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!

WLC 19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

WLC 20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées