Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

Ps 80 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.
2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.
7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !
17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

Ps 80 (Martin)

Prière à Dieu pour la conservation de la vigne du Seigneur.

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées