Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées