Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

NEG 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!

OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

WLC 2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

NEG 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!

OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

WLC 3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

NEG 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

WLC 4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

NEG 5 Eternel, Dieu des armées!
Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

WLC 5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

NEG 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

WLC 6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

NEG 7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.

OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

WLC 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

NEG 8 Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

WLC 8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

NEG 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;
Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

WLC 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

NEG 10 Tu as fait place devant elle:
Elle a jeté des racines et rempli la terre;

OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

WLC 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

NEG 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

WLC 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

NEG 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

WLC 12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

NEG 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
En sorte que tous les passants la dépouillent?

OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

WLC 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

NEG 14 Le sanglier de la forêt la ronge,
Et les bêtes des champs en font leur pâture.

OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

WLC 14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

NEG 15 Dieu des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

WLC 15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

NEG 16 Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu t'es choisi!…

OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

WLC 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

NEG 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!
Ils périssent devant ta face menaçante.

OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

WLC 17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

NEG 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!

OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

WLC 18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

NEG 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

WLC 19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

NEG 20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

WLC 20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées