Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

BCC 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.

OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!

BCC 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.

OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

BCC 4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.

OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

BCC 5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?

BCC 6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.

OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

BCC 7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.

OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.

BCC 8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

BCC 9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.

OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

BCC 10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.

OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

BCC 11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;

OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

BCC 12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.

OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

BCC 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?

OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

BCC 14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.

OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

BCC 15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !

OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

BCC 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !

OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.

BCC 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.

OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

BCC 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.

OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;

BCC 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

BCC 20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées