Comparer
Psaumes 80DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
LSGS 1 (80:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur les lis lyriques 07802. D'Asaph 0623. Psaume 04210. (80:2) Prête l'oreille 0238 8685, berger 07462 8802 d'Israël 03478, Toi qui conduis 05090 8802 Joseph 03130 comme un troupeau 06629! Parais dans ta splendeur 03313 8685, Toi qui es assis 03427 8802 sur les chérubins 03742!
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃
DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
LSGS 2 (80:3) Devant 06440 Ephraïm 0669, Benjamin 01144 et Manassé 04519, réveille 05782 8786 ta force 01369, Et viens 03212 8798 à notre secours 03444!
MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
WLC 2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃
DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
LSGS 3 (80:4) O Dieu 0430, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
WLC 3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃
DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
LSGS 4 (80:5) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635! Jusques à quand t'irriteras 06225 8804-tu contre la prière 08605 de ton peuple 05971?
MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
WLC 4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
LSGS 5 (80:6) Tu les nourris 0398 8689 d'un pain 03899 de larmes 01832. Tu les abreuves 08248 8686 de larmes 01832 à pleine mesure 07991.
MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
WLC 5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃
DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
LSGS 6 (80:7) Tu fais 07760 8799 de nous un objet de discorde 04066 pour nos voisins 07934, Et nos ennemis 0341 8802 se raillent 03932 8799 de nous.
MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
WLC 6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃
DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
LSGS 7 (80:8) Dieu 0430 des armées 06635, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
WLC 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃
DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
LSGS 8 (80:9) Tu avais arraché 05265 8686 de l'Egypte 04714 une vigne 01612; Tu as chassé 01644 8762 des nations 01471, et tu l'as plantée 05193 8799.
MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
WLC 8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
LSGS 9 (80:10) Tu as fait place 06437 8765 devant 06440 elle: Elle a jeté des racines 08328 08327 8686 et rempli 04390 8762 la terre 0776;
MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
WLC 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
LSGS 10 (80:11) Les montagnes 02022 étaient couvertes 03680 8795 de son ombre 06738, Et ses rameaux 06057 étaient comme des cèdres 0730 de Dieu 0410;
MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
WLC 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃
DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
LSGS 11 (80:12) Elle étendait 07971 8762 ses branches 07105 jusqu'à la mer 03220, Et ses rejetons 03127 jusqu'au fleuve 05104.
MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
WLC 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃
DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
LSGS 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu 06555 8804 ses clôtures 01447, En sorte que tous les passants 05674 8802 01870 la dépouillent 0717 8804?
MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
WLC 12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃
DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
LSGS 13 (80:14) Le sanglier 02386 de la forêt 03293 la ronge 03765 8762, Et les bêtes 02123 des champs 07704 en font leur pâture 07462 8799.
MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
WLC 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
LSGS 14 (80:15) Dieu 0430 des armées 06635, reviens 07725 8798 donc! Regarde 05027 8685 du haut des cieux 08064, et vois 07200 8798! considère 06485 8798 cette vigne 01612!
MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
WLC 14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...
LSGS 15 (80:16) 03657 03661 8798 Protège ce que ta droite 03225 a planté 05193 8804, Et le fils 01121 que tu t'es choisi 0553 8765!…
MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
WLC 15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃
DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
LSGS 16 (80:17) Elle est brûlée 08313 8803 par le feu 0784, elle est coupée 03683 8803! Ils périssent 06 8799 devant ta face 06440 menaçante 01606.
MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
WLC 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
LSGS 17 (80:18) Que ta main 03027 soit sur l'homme 0376 de ta droite 03225, Sur le fils 01121 de l'homme 0120 que tu t'es choisi 0553 8765!
MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
WLC 17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
LSGS 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons 05472 8799 plus de toi. Fais-nous revivre 02421 8762, et nous invoquerons 07121 8799 ton nom 08034.
MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
WLC 18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃
DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
LSGS 19 (80:20) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
WLC 19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃
MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
WLC 20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées