Comparer
Psaumes 80DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃
DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!
VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.
WLC 2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃
DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!
VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.
WLC 3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃
DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :
WLC 4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
WLC 5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃
DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.
WLC 6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃
DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.
VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.
WLC 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃
DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.
WLC 8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
WLC 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.
VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
WLC 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃
DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
WLC 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃
DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.
VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
WLC 12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃
DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.
VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.
WLC 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.
VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
WLC 14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...
OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!
VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
WLC 15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃
DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!
VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
WLC 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.
VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]
WLC 17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!
WLC 18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃
DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!
WLC 19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃
OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
WLC 20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées