Comparer
Psaumes 80DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
LSGS 1 (80:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur les lis lyriques 07802. D'Asaph 0623. Psaume 04210. (80:2) Prête l'oreille 0238 8685, berger 07462 8802 d'Israël 03478, Toi qui conduis 05090 8802 Joseph 03130 comme un troupeau 06629! Parais dans ta splendeur 03313 8685, Toi qui es assis 03427 8802 sur les chérubins 03742!
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.
VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃
DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
LSGS 2 (80:3) Devant 06440 Ephraïm 0669, Benjamin 01144 et Manassé 04519, réveille 05782 8786 ta force 01369, Et viens 03212 8798 à notre secours 03444!
MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!
VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.
WLC 2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃
DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
LSGS 3 (80:4) O Dieu 0430, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!
VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.
WLC 3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃
DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
LSGS 4 (80:5) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635! Jusques à quand t'irriteras 06225 8804-tu contre la prière 08605 de ton peuple 05971?
MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :
WLC 4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
LSGS 5 (80:6) Tu les nourris 0398 8689 d'un pain 03899 de larmes 01832. Tu les abreuves 08248 8686 de larmes 01832 à pleine mesure 07991.
MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
WLC 5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃
DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
LSGS 6 (80:7) Tu fais 07760 8799 de nous un objet de discorde 04066 pour nos voisins 07934, Et nos ennemis 0341 8802 se raillent 03932 8799 de nous.
MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.
WLC 6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃
DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
LSGS 7 (80:8) Dieu 0430 des armées 06635, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.
VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.
WLC 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃
DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
LSGS 8 (80:9) Tu avais arraché 05265 8686 de l'Egypte 04714 une vigne 01612; Tu as chassé 01644 8762 des nations 01471, et tu l'as plantée 05193 8799.
MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.
WLC 8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
LSGS 9 (80:10) Tu as fait place 06437 8765 devant 06440 elle: Elle a jeté des racines 08328 08327 8686 et rempli 04390 8762 la terre 0776;
MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
WLC 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
LSGS 10 (80:11) Les montagnes 02022 étaient couvertes 03680 8795 de son ombre 06738, Et ses rameaux 06057 étaient comme des cèdres 0730 de Dieu 0410;
MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.
VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
WLC 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃
DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
LSGS 11 (80:12) Elle étendait 07971 8762 ses branches 07105 jusqu'à la mer 03220, Et ses rejetons 03127 jusqu'au fleuve 05104.
MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
WLC 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃
DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
LSGS 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu 06555 8804 ses clôtures 01447, En sorte que tous les passants 05674 8802 01870 la dépouillent 0717 8804?
MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.
VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
WLC 12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃
DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
LSGS 13 (80:14) Le sanglier 02386 de la forêt 03293 la ronge 03765 8762, Et les bêtes 02123 des champs 07704 en font leur pâture 07462 8799.
MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.
VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.
WLC 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
LSGS 14 (80:15) Dieu 0430 des armées 06635, reviens 07725 8798 donc! Regarde 05027 8685 du haut des cieux 08064, et vois 07200 8798! considère 06485 8798 cette vigne 01612!
MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.
VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
WLC 14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
LSGS 15 (80:16) 03657 03661 8798 Protège ce que ta droite 03225 a planté 05193 8804, Et le fils 01121 que tu t'es choisi 0553 8765!…
MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!
VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
WLC 15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃
DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
LSGS 16 (80:17) Elle est brûlée 08313 8803 par le feu 0784, elle est coupée 03683 8803! Ils périssent 06 8799 devant ta face 06440 menaçante 01606.
MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!
VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
WLC 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
LSGS 17 (80:18) Que ta main 03027 soit sur l'homme 0376 de ta droite 03225, Sur le fils 01121 de l'homme 0120 que tu t'es choisi 0553 8765!
MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.
VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]
WLC 17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
LSGS 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons 05472 8799 plus de toi. Fais-nous revivre 02421 8762, et nous invoquerons 07121 8799 ton nom 08034.
MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!
WLC 18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃
DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
LSGS 19 (80:20) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!
WLC 19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃
MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
WLC 20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées