Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

Ps 80 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Shoshannim*. Témoignage d'Asaph. Psaume.   1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur ! 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver ! 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ? 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux. 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
   8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ; 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ; 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ? 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi. 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*. 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi : 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Ps 80 (Martin)

Prière à Dieu pour la conservation de la vigne du Seigneur.

   1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth. 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance. 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ? 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
   8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés. 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres. 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ? 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ; 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

Ps 80 (Nouvelle Edition de Genève)

Plaidoyer pour la restauration d'Israël

1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.
2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!
4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
5 Eternel, Dieu des armées!
Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.
8 Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;
Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
10 Tu as fait place devant elle:
Elle a jeté des racines et rempli la terre;
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
En sorte que tous les passants la dépouillent?
14 Le sanglier de la forêt la ronge,
Et les bêtes des champs en font leur pâture.
15 Dieu des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!
16 Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu t'es choisi!…
17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!
Ils périssent devant ta face menaçante.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!
19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Ps 80 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
   8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

Ps 80 (Segond 21)

Plaidoyer pour la restauration d'Israël

1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.
2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!
4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.
8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.
14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.
15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!
16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!
17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.
18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!
19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!
20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!

Ps 80 (Vulgate)

   1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
   2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.
   3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.
   4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :
   5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.
   6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.
   7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.
   8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.
   9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,
   10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.
   11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.
   12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.
   13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.
   14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,
   15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.
   16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.
   17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées