Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

DRB 1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !

NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume.

VULC 1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.

DRB 2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !

NEG 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
Toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Parais dans ta splendeur,
Toi qui es assis sur les chérubins!

VULC 2 [Exsultate Deo adjutori nostro ;
jubilate Deo Jacob.

DRB 3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

NEG 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours!

VULC 3 Sumite psalmum, et date tympanum ;
psalterium jucundum cum cithara.

DRB 4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?

NEG 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

VULC 4 Buccinate in neomenia tuba,
in insigni die solemnitatis vestræ :

DRB 5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.

NEG 5 Eternel, Dieu des armées!
Jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

VULC 5 quia præceptum in Israël est,
et judicium Deo Jacob.

DRB 6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.

NEG 6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

VULC 6 Testimonium in Joseph posuit illud,
cum exiret de terra Ægypti ;
linguam quam non noverat, audivit.

DRB 7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

NEG 7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.

VULC 7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ;
manus ejus in cophino servierunt.

DRB 8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;

NEG 8 Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

VULC 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te.
Exaudivi te in abscondito tempestatis ;
probavi te apud aquam contradictionis.

DRB 9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.

NEG 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne;
Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

VULC 9 Audi, populus meus, et contestabor te.
Israël, si audieris me,

DRB 10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;

NEG 10 Tu as fait place devant elle:
Elle a jeté des racines et rempli la terre;

VULC 10 non erit in te deus recens,
neque adorabis deum alienum.

DRB 11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.

NEG 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

VULC 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud.

DRB 12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?

NEG 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

VULC 12 Et non audivit populus meus vocem meam,
et Israël non intendit mihi.

DRB 13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.

NEG 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
En sorte que tous les passants la dépouillent?

VULC 13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ;
ibunt in adinventionibus suis.

DRB 14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,

NEG 14 Le sanglier de la forêt la ronge,
Et les bêtes des champs en font leur pâture.

VULC 14 Si populus meus audisset me,
Israël si in viis meis ambulasset,

DRB 15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.

NEG 15 Dieu des armées, reviens donc!
Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

VULC 15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem,
et super tribulantes eos misissem manum meam.

DRB 16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.

NEG 16 Protège ce que ta droite a planté,
Et le fils que tu t'es choisi!…

VULC 16 Inimici Domini mentiti sunt ei,
et erit tempus eorum in sæcula.

DRB 17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :

NEG 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée!
Ils périssent devant ta face menaçante.

VULC 17 Et cibavit eos ex adipe frumenti,
et de petra melle saturavit eos.]

DRB 18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

NEG 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite,
Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!

DRB 19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

NEG 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

NEG 20 Eternel, Dieu des armées, relève-nous!
Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées