Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

KJV 1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.

KJV 2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.

KJV 3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.

KJV 4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

KJV 5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?

KJV 6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.

KJV 7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

KJV 8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

KJV 9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.

KJV 10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.

KJV 11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.

KJV 12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

KJV 13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?

KJV 14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.

KJV 15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.

MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;

KJV 16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.

KJV 17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.

MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.

KJV 18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.

KJV 19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.

MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées