Comparer
Psaumes 80LSG 1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
MAR 1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage».
Psaume d'Asaph.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃
LSG 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
MAR 2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
OST 2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
S21 2 Prête l'oreille, berger d'Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau!
Interviens dans ta splendeur,
toi qui sièges entre les chérubins!
WLC 2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃
LSG 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
OST 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
S21 3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force
et viens à notre secours!
WLC 3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃
LSG 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
MAR 4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
OST 4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 4 O Dieu, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
WLC 4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
LSG 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
MAR 5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
OST 5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
S21 5 Eternel, Dieu de l'univers,
jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
WLC 5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃
LSG 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
MAR 6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
OST 6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
S21 6 Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes,
tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
WLC 6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃
LSG 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
OST 7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
S21 7 Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.
WLC 7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃
LSG 8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
MAR 8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
OST 8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 8 Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
WLC 8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
LSG 9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
MAR 9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
OST 9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
S21 9 Tu avais arraché de l'Egypte une vigne:
tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
WLC 9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
LSG 10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
MAR 10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
OST 10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
S21 10 Tu as déblayé le sol devant elle:
elle a pris racine et rempli la terre.
WLC 10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃
LSG 11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
MAR 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
OST 11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
S21 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
WLC 11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃
LSG 12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
MAR 12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
OST 12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
S21 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer,
et ses rejets jusqu'au fleuve.
WLC 12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃
LSG 13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
MAR 13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
OST 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
S21 13 Pourquoi as-tu renversé ses clôtures?
Voilà que tous les passants la dépouillent.
WLC 13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
LSG 14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
MAR 14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
OST 14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
S21 14 Le sanglier de la forêt y sème la dévastation,
et les bêtes des champs s'en nourrissent.
WLC 14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
LSG 15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...
MAR 15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
OST 15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
S21 15 Dieu de l'univers, reviens donc,
regarde du haut du ciel et constate la situation,
interviens pour cette vigne!
WLC 15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃
LSG 16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
MAR 16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
OST 16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
S21 16 Protège ce que ta main droite a planté,
le fils que tu t'es choisi!
WLC 16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
LSG 17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
MAR 17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
OST 17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
S21 17 Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée;
ton visage menaçant provoque leur perte.
WLC 17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
LSG 18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
MAR 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
OST 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
S21 18 Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite,
sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!
WLC 18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃
LSG 19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
MAR 19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
OST 19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
S21 19 Alors nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!
WLC 19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃
MAR 20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
OST 20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
S21 20 Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous!
Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
WLC 20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées