Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 81:1-7

Ps 81:1-7 (Segond 1910)

   1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue: 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

Ps 81:1-7 (Vulgate)

   1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ;
in medio autem deos dijudicat.
   2 Usquequo judicatis iniquitatem,
et facies peccatorum sumitis ?
   3 Judicate egeno et pupillo ;
humilem et pauperem justificate.
   4 Eripite pauperem,
et egenum de manu peccatoris liberate.
   5 Nescierunt, neque intellexerunt ;
in tenebris ambulant :
movebuntur omnia fundamenta terræ.
   6 Ego dixi : Dii estis,
et filii Excelsi omnes.
   7 Vos autem sicut homines moriemini,
et sicut unus de principibus cadetis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées